Рады сообщить, что благодаря труду волонтеров нам удалось перевести на украинский язык большинство материалов сайта мемориам.

Радость говорить по-украински

Хист [читается «хыст»] ― слово, с трудом переводимое на русский язык. Это одновременно «природная склонность к чему-либо», «талант», «сноровка», «мастерство», «способности», «жилка».

Происхождение этого слова в подробностях неизвестно, но скорее всего в нем представлен тот же корень, что и в русском похитить, хитрый (может быть), а также хватать (отметим также русское хватский). Пример: Для то́го щоб ста́ти на шлях журналі́ста, потрі́бно мати хи́ст і бажа́ння.

(Для того чтобы встать на путь журналиста, нужно иметь способности / быть расположенным к этой работе и желание.)

Пу́чка ― «подушечка пальца». Однокоренное слово в русском языке ― выпуклый. В большинстве языков не выражается одним (несоставным) словом (ср. англ. в числе др.

выражений finger pad, нем. Fingerkuppe, фр. pulpe digitale). Пример: Я порі́зал собі́ пу́чку ноже́м. (Я порезал себе кончик / подушечку пальца ножом.

) Кроме того, слово пучка имеет еще значение «щепотка».

Ви́рій [читается «вы́рий»] ― «теплые края». Скорее всего, это слово индоевропейского (славянского) происхождения, хотя и не слишком ясного. Оно есть во всех трех восточнославянских языках (по-древнерусски и́рий).

В восточнославянской и восточнопольской мифологии это древнее название рая и райского мирового дерева. Ирий ― мифическая страна у теплого моря на западе или юго-западе земли, где зимуют птицы и змеи. Впервые встречается в «Поучении» Владимира Мономаха, XII в.

Это слово раньше употреблялось и в русских диалектах (вы́рий, вы́рай), но, видимо, не вышло за пределы мифологии и теперь забыто. В украинском же ви́рій ― самое обычное слово: каждый ребенок знает, что именно туда улетают птицы на зиму.

Пример: Птахи́ вже готу́ються відліта́ти у ви́рій. (Птицы уже готовятся улетать в теплые края.)

Торі́к [читается «тори́к»] ― «в прошлом году». Наречие, состоящее из формы местоимения той «тот» и существительного рік, «год» (ср. рус. рок). Еще есть позаторíк — «в позапрошлом году».

В русском литературном языке эти понятия не выражаются одним словом (хотя в диалектах есть ле́тось — «в прошлом году»). Пример: Торі́к я подава́ла на приватиза́цію землі́, де стої́ть буди́нок.

(В том году я подавала на приватизацию земли, где стоит дом.)

Сьогоде́ння [читается «сёгоде́ння» с южным «г»] ― «наши дни, настоящее время». Оригинальный украинский неологизм (XX в. или раньше), по-русски было бы «сегоденье». Активно употребляется в последние годы. Пример: Само́тність — найпоши́реніша хворо́ба сьогоде́ння. (Одиночество ― самая распространенная болезнь наших дней.)

Наго́да ― «удобный случай». Корень год- есть в русском языке: угодить, годный, выгода, погода, год (он же в нем. gut, англ. good, шв. god, «хороший»).

Пример: Школярі́ з нетерпі́нням чека́ють зу́стрічі з правоохоро́нцями, а́дже для них це наго́да почу́ти щось нове́ та ціка́ве, а головне́ – кори́сне й пізнава́льне.

(Школьники с нетерпением ждут встречи с правоохранителями, ведь для них это возможность услышать что-нибудь новое и интересное, а главное ― полезное и познавательное.) Слово наго́да легко перевести на многие европейские языки (пол. okazja, фр. opportunité, нем.

Gelegenheit), а в русском специального слова нет, однословные переводы всегда разные: «возможность», «повод», «(удобный) случай». Русское выражение при случае на украинский можно перевести одним наречием принагі́дно.

Олег Скрипка, поэт, лидер группы «Вопли Видоплясова»:

Я люблю украинский язык просто потому, что это язык моей страны и семьи. Я родился не на Украине, но украинский считаю своим родным. Когда я начинал музыкальную карьеру, разговаривал на русском, а песни стал писать на украинском. Оказалось, что этот язык очень удобен для творческой работы. 

Когда люди говорят или поют, украинский язык звучит хорошо. Здесь все просто: чем меньше в языке согласных, тем слово лучше поется. Украинский часто сравнивают с итальянским: соотношение гласных и согласных в этих языках похоже.

А русский подобен французскому — на нем сложнее петь, но он больше подходит для вдумчивой поэзии. Украинский язык очень пластичный за счет большого количества синонимов — их больше, чем в английском, к примеру. Еще пластичнее украинский делают местные, диалектические слова.

Все это освобождает инструментарий, которым можно пользоваться в поэзии.

Сегодня общая ситуация с языком очень сложная. Носителей языка в стране не так много, а на чистом литературном украинском вообще мало кто говорит. Даже на западе Украины многие разговаривают на суржике. Но сейчас в стране происходит культурный ренессанс — появляется мода на новую украинскую музыку и литературу.

Я не вірю, що прийде відрада Безутішного глузду мого. Тому серце моє Стине, мов кам'яне У безодні зневір'я мого.

Олег Скрипка

Иван Малкович, поэт:

Украинский — мой родной язык. На нем я читаю любимые стихи и прозу, слушаю и пою песни, на нем говорят мои любимые люди, друзья. На этой территории, под этим украинским небом вещи названы такими словами, которых нигде больше нет — «жито», «човенце», «Днипро»…

Красота языка — не только в стихах или в прозе, она зависит от собеседника. Она в голосах живых и тех, кто давно ушел, но чью речь мы слышим до сих пор.

Все люди в мире более-менее одинаковы: дышат, едят, одеваются, читают, развлекаются. Главное, что нас индивидуализирует — язык.

Мечтаю, чтобы на Украине меня окружал океан украинского языка — как в России или Польше людей окружают их родные языки.

Я хорошо отношусь и к иностранным словам, если это в меру и кстати. Мера — это самое главное во всем. Не думаю, что надо закрывать все новые современные понятия только собственным языковым ресурсом, как это делается, например, в Чехии. Нужно и так, и так.

Все мощные языки вбирают иностранные слова, перерабатывают их, и в конце-концов эти слова становятся частью их языка. Наш «языковый организм» не всегда успешно справляется с этим, он еще не настолько выздоровел после сотен лет всевозможных запретов от наших «украинолюбивых соседей».

Но все движется в правильном направлении.

Встали мама, встали татко — де ластовенятко? А я тут, в саду, на лавці, де квіти-ласкавці…

Павло Тычина

Борис Херсонский, поэт:

Я люблю все языки, все они хороши. Но украинский — мой родной язык, и потому он нравится мне больше остальных. Он ассоциируется у меня с красивой музыкой, и не случайно его сравнивают с итальянским. Для меня украинский наиболее нежно проявляется в народных песнях.

Конечно, он, как и любой язык, меняется. Сейчас мы говорим не на том языке, на котором говорили Котляревский и Шевченко. В той же мере современный русский — не язык Ломоносова и Державина.

В украинском много англицизмов и русизмов, он не вполне чист — как и русский, где мы можем встретить всевозможные заимствования из других языков: «спичрайтер», «менеджер» и т. п. Это неизбежно, это результат глобализации. Я не думаю, что нужно специально защищать язык.

Вспомните, в русском, например, когда-то вместо «галош» были «мокроступы», а вместо «философии» — «любомудрие».

Украинский язык очень гибок и текуч, поэтому защитить его трудно. Многие пытаются «ввести в берега» украинский, но у них не больно-то получается избавиться, например, от так называемого суржика, вывести диалектизмы.

Различий у украинского и русского, конечно, много, хотя оба языка происходят от старославянского.

Недавно мне рассказали, что один украинский литератор употребил слово «крыша», ему указали, что это русизм, а он ответил, что не знает, чем хуже русское «крыша» немецкого «дах», которое в украинском и немецком означает «крыша».

Заимствований много: например, «цыбуля» (лук) пришло из немецкого языка. Думаю, я отмечу День украинской письменности очень приватно — читая свои любимые украинские стихи.

Одно из моих любимейших, к примеру, — стихотворение Павло Тычины, который стал рупором коммунистической Украины, хотя в юности писал прелестные лирические стихотворения.

Я чую дзвін в бору ялин Над озером, де трухне млин, — Дінь-дінь, дінь-бам… Тепер ти сам, тепер ти сам — Видзвонює він сумно там. Дінь-дінь, дінь-дін… Я чую спів осокорів, Надгробний болісний мотив: Ридай, ридай… В ньому й надія і одчай. Кохана, любая — прощай На вік-віків!

Иван Драч, поэт:

Наверное, каждый человек любит свой родной язык. Я родился с украинским, вырос с ним и живу до сих пор. Украинский язык — самый послушный из всех языков, которые я знаю. На своем родном языке я езжу как воин Чингисхана ездит на своей лошади: могу повернуть, куда захочу.

Все потому, что украинский — очень разнообразный язык, в нем можно подобрать огромное количество синонимов к любому слову. Мы народ спокойный, народ, который привык работать на земле, у нас нет агрессивности русских людей, которые привыкли идти в атаку.

За счет этого в том числе, я считаю, украинский язык такой мягкий.

Пропало, пройшло, пролетіло, Минулося, щезло, спливло, Лишень головешками тліло. Лишень попелищем цвіло. Одвіялось, сном одіснилось, Одмарилось — ген набулось, Вкотилось і ген одкотилось. Солоним риданням зайшлось…

Источник: https://snob.ru/selected/entry/116234

Этот веселый украинский язык или смешные украинские слова

Почему я люблю украинский юмор? Потому что на украинском языке он звучит особенно смешно, если там встречаются такие слова:

Зажигалка – спалахуйка;

Стрекоза – залупівка;

Лифт – міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный – чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк – пісюнковий злодій; письковый бандит

Зеркало – пикогляд;

Киндер-сюрприз – яйко-сподівайко;

Соковыжималка – сіковичовичувалка;

Гинекология – піхвознавство;

Акушерка – пупорізка;

Онанист – цюцюрковый злодіяка;

Презерватив – нацюцюрник; насрамовник.

Медсестра – штрикалка;

Укол – заштрик;

Чайник – пiсюнець;

Стул – підсрічник;

Телевізор – бачик;

Штопор – коркотяг;

Пилосос – пилосмокт; брудносмок.

Галстук – краватка.

Форточка – кватирка.

Калитка – хвиртка.

Зонтик – розчепірка;

Подразделение – пидриздил

тротуар — топталище,

калоши — мокроступы

бильярд — шаротык

идеальный газ — непорочная летучесть

браслет — нарукавник

бриллианты — сверкальцы

меню — разблюдовка

Кабачок – тиквeниш

Русский язык – Кацапский сраколизатель

Змей Горыныч – вужик

вогнепальний…

В современном украинском языке шарм первородного украинства почти выхолощен и эти же слова совпадают или почти совпадают с русскими:

Зажигалка – зажигалка

Бабочка – метелик

Лифт – ліфт

Кощей бессмертный – Кощій безсмертний

Сексуальный маньяк – сексуальний маніяк

Зеркало – дзеркало

Киндер-сюрприз – кіндер-сюрприз

Соковыжималка – соковижималка

Гинекология – гінекологія

Акушерка – акушерка

Онанист – онаніст

Медсестра – медсестра

Укол – укол

Чайник – чайник

Стул – стілець

Телевизор – телевізор

Штопор – штопор

Презерватив – презерватив

Коробка переключения передач – коробка перемикання передач

Пылесос – пилосос

Зонтик – парасолька

Змей Горыныч – Змій Горинич.

https://pikabu.ru/story/ukrainskiy_yazyikon_ne_takoy_kak_dumayut_russkie_536227

Спрашивается, зачем тогда  встречающиеся искажения русских слов относить к новому искусственному языку – украинскому.? Ответ – а чтобы хоть в чём-нибудь, но отличаться от “клятых москалив” .

Анекдоты.

В парижском кафе сидит пожилой немец, пьет кофе, а рядом компания гарных хлопцев распивает из-под полы самогон и заедает салом.

Немец в недоумении: «Простите, господа, Вы откуда?»

– Да с Украины!

– А что это такое: Украина?

– Не залежная держава, дед! У нас и герб, и гимн, и флаг!

– А где это?

– Ты шо спятил? У нас и флаг, и герб, и гимн. Ты шо Донбасс не знаешь?

– У моего отца там шахты были еще. Но это же Россия!

– Совсем сдурел, старый! У нас и флаг, и герб, и гимн. Крым!

– Я юношей воевал в Крыму с русскими. Но это же тоже Россия! А какой язык-то у вас?

– Украйиньский! Державна мова!

– А как по-украински будет «нога»?

– Нога, дед!

– А «рука»?

– Рука!

Немец прибалдел: А «задница»?!!

– Срака!

– Так вы из-за одной СРАКИ выдумали герб, гимн и флаг?

http://m.mirtesen.ru/groups/30528255087/blog/43604046998

***************

Спорят украинец и русский у кого язык более дурацкий.

Русский: – Вот я никак не могу понять ваше “незабаром” – это за баром или перед баром?

Украинец: – А ваше “сравни” – це срав, чи ні?

Или вот варииант перевода знаменитого лозунга “Пролетарии всех стран, соединяйтесь!” звучит, как “”Голодранцы всего свиту до кучи гоп!”. Может. поэтому украинские националисты так не любят коммунистов, которые и создали могучее государство УССР, а сами украинцы его того, тэе то як його…опустили ниже плинтуса?

Команда: “Ружьё, на плечо!” – “залізяку на пузяку, гоп!”

Не всё с русского переводимо на украинский. Вот детская считалочка: “Мы считаем таем, таем от пяти до десяти”.По-украински “мы считаем – мы рахуем. Дамы заткните  уши!

Составил по материалам из Интернета

  • К.Т.И.
  • Юмор
  • Гифки
  • Анекдоты

Источник: https://cont.ws/post/690064

Украинский язык был искусственно создан в 1794 году. Кто придумал украинский язык

Фото из открытых источников

Изобретатель малороссийского наречия Иван Петрович Котляре́вский (29 августа (9 сентября) 1769, Полтава — 29 октября (10 ноября) 1838, Полтава).

Украинский язык был создан в 1794 году на основе некоторых особенностей южнорусских диалектов, бытующего и поныне в Ростовской и Воронежской областях и при этом абсолютно взаимопонимаемых с русским языком, бытующим в Центральной России.

Создан он был путём нарочитого искажения общеславянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» и «ѣ» стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путём засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами.

Читайте также:  Псалтирь

В первом случае это выразилось в том, что, например, конь, который звучит как конь и по-сербски, и по-болгарски, и даже по-лужицки, по-украински стал называться кiнь. Кот же стал называться кіт, а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как кыт.

По второму же принципу табуретка стала пiдсральником, насморк нежитью, а зонт – розчипіркой.

Потом уже советские украинские филологи заменили розчипірку на парасольку (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался нежитью.

Но в годы незалэжности общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простанародные лексемы. В результате акушерка стала пупорезкой, лiфт – підйомником, дзеркало – люстром, процент – відсотком, а коробка передач – скринькой перепихунців.

Что же касается систем склонения и спряжения, то последние были просто заимствованы из церковно-славянского языка, выполнявшего до середины 18-го столетия функцию общего литературного языка для всех православных славян и даже у валахов, впоследствии переименовавших себя в румын.

Первоначально сфера применения будущего языка ограничивалась бытовыми сатирическими произведениями, высмеивающими безграмотную болтовню маргинальных социальных слоёв.

Первым, кто синтезировал так называемый малороссійскій языкъ, был полтавский дворянин Иван Котляревский.

В 1794 году Котляревский ради хохмы создал своего рода йазык падонкафф, на котором он написал шутливое переложение «Энеиды» величайшего ветхоримского поэта Публия Вергилия Марона.

«Энеида» Котляревского в те времена воспринималась как макароническая поэзия — род шуточных стихов, созданных по принципу, сформулированному тогдашней франко-латинской пословицей «Qui nescit motos, forgere debet eos» — кто не знает слов, должен их создавать. Именно так и создавались слова малороссийского наречия.

Создание искусственных языков, как показала практика, доступно не только филологам. Так, в 2005 году томский предприниматель Ярослав Золотарёв создал так называемый сибирский язык, «которой идьот ешшо со времьов Великово Новгорода и дошедшы до нашенских дньов в нареччах сибирсково народа».

На этом псевдоязыке 1 октября 2006 года был даже создан целый раздел Википедии, насчитывавший боле пяти тысяч страниц и удалённый 5 ноября 2007 года. В плане содержания проект был рупором политически активных нелюбителей «Этой Страны».

В результате каждая вторая статья СибВики представляла собой неиллюзорный шедевр русофобского троллинга. Например: «Опосля большевицка переворота большевики издеяли Центросибирь, а потом и вовсе приткнувшы Сибирь до Россеи».

К этому всему прилагались стихотворения первого поэта сибирского говору Золотарёва с говорящими названиями «Москальска сволочь» и «Москальски вы..дки». Пользуясь правами админа, Золотарёв любые правки откатывал как написанные «на иностранном языке.

Если бы эту деятельность не прикрыли в самом зародыше, то уже сейчас мы бы имели движение сибирских сепаратистов, внушающих сибирякам, что те являются отдельным народом, что не следует кормить москалей (несибирские русские на этом языке назывались именно так), а следует самостоятельно торговать нефтью и газом, для чего надо учредить под патронажем Америки независимую сибирскую державу.

Идея создания на основе языка, придуманного Котляревским, отдельного национального языка была сначала подхвачена поляками – бывшими хозяевами украинных земель: Уже через год после появления «Энеиды» Котляревского Ян Потоцкий призвал называть земли Волынши и Подолии, недавно вошедшие в состав России словом «Украина», а народ их населяющий, именовать не русскими, а украинцами. Другой поляк, граф Тадеуш Чацкий, лишённый имений после второго раздела Польши, в своём сочинении «O nazwiku Ukrajnj i poczatku kozakow» стал изобретателем термина «Укр». Именно Чацкий произвёл его от какой-то никому до него не ведомой орды «древних укров», вышедшей якобы из-за Волги в VII столетии.

Одновременно польская интеллигенция начала предпринимать попытки кодификации языка, изобретённого Котляревским. Так, в 1818 году в Петербурге Алексеем Павловским была издана «Грамматика малороссійскаго наречія», но на самой Украине эта книжка была вспринята в штыки.

Павловского ругали за внедрение польских слов, называли ляхом, и в «Прибавленіяхъ къ Грамматике малороссійскаго наречія», вышедших в 1822 году, он специально написал: «Я божусь вамъ, что я вашъ единоземецъ».

Главным нововведением Павловского стало то, что он предложил писать «i» вместо «ѣ» дабы усугубить начавшие было стираться различия между южнорусским и среднерусским диалектами.

Но самым большим шагом в пропаганде так называемого украинского языка стала крупная мистификация, связанная с искусственно созданным образом Тараса Шевченки, который, будучи неграмотным, на самом деле ничего не писал, а все его произведения были плодом мистификаторского труда сначала Евгения Гребёнки, а потом Пантелеймона Кулиша.

Австрийские власти рассматривали русское население Галиции как естественный противовес полякам. Однако в месте с тем они боялись, что русские рано или поздно захотят присоединиться к России. Поэтому идея украинства была для них как нельзя более удобна – искусственно созданный народец можно было противопоставить и полякам, и русским.

Первым, кто начал внедрять в умы галичан новоизобретённое наречие, стал греко-католический каноник Иван Могильницкий. Вместе с митрополитом Левицким Могильницкий в 1816 году при поддержке австрийского правительства приступил к созданию начальных школ с «местным языком» в Восточной Галиции.

Правда, пропагандируемый им «местный язык» Могильницкий лукаво называл руським.

Помощь австрийского правительства Могильницкому главный теоретик украинства Грушевский, также существовавший на австрийские гранты, обосновывал так: «Австрийское правительство в виду глубокого порабощения польской шляхтой украинского населения изыскивало способы поднять последнее в общественном и культурном отношении».

Отличительной особенностью галицко-русского возрождения является его полная лояльность и крайний сервилизм по отношению к правительству, а первым произведением на «местном языке» стало стихотворение Маркияна Шашкевича в честь императора Франца, по случаю его именин.

8 декабря 1868 года во Львове под эгидой австрийских властей было создано Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка.

Чтобы иметь представление о том, каким был настоящий малороссийский диалект в 19-м веке, можно прочесть отрывок тогдашнего украинского текста: «Читая благозвучный текстъ Слова, не трудно замѣтити стихотворный розмѣръ его; для того старался я не только по внутренной части исправити текстъ того же, но такожь по внѣшной формѣ, по возможности, возстановити первоначальный стихотворный складъ Слова».

Общество задалось целью вести пропаганду украинского языка среди русского населения Червоной Руси. В 1886 году член общества Евгений Желеховский изобрёл украинскую письменность без «ъ», «э» и «ѣ». В 1922 году эта письменность Желиховка стала основой для радяньского украинского алфавита.

Стараниями общества в русских гимназиях Львова и Перемышля преподавание было переведено на изобретённый Котляреским ради хохмы украинский язык, а воспитанникам этих гимназий стали прививаться идеи украинской идентичности.

Из выпускников этих гимназий стали готовиться учителя народных школ, несшие украинство в массы. Результат не заставил себя ждать – до распада Австро-Венгрии удалось вырастить несколько поколений укроговорящего населения.

Этот процесс происходил на глазах галицийских евреев, и опыт Австро-Венгрии был успешнно ими использован: подобный же процесс искусственного внедрения искусственного языка был проделан сионистами в Палестине.

Там основную массу населения удалось заставить говорить на иврите – языке, изобретенном лужковским евреем Лазарем Перельманом (более известен как Элиэзер Бен-Йехуда, ивр. ‏אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה). В 1885 году иврит был признан единственным языком преподавания некоторых предметов в иерусалимской школе «Библия и труд».

В 1904 году Союз взаимопомощи немецких евреев Хильфсферайн основал . первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита. Широко практиковалась ивриизация имён и фамилий. Все Моисеи стали Моше, Соломоны – Шломо. Иврит не просто усиленно пропагандировался.

Пропаганда подкреплялась тем, что с 1923 по 1936 годы по подмандатной англичанам Палестине шныряли так называемые отряды защиты языка Гдут Мегиней Хасафа (גדוד מגיני השפה), которые били морды всем говорящим не на иврите, а на идише. Особо упорным морды били до смерти. В иврите не допускается заимствование слов.

Даже компьютер в нём не קאמפיוטער, а מחשב, зонт не שירעם (от немецкого der Schirm), а מטריה, а акушерка не אַבסטאַטרישאַן, а מְיַלֶדֶת – почти как украинская пупорезка.

P.S. от Мастодонта. Некто “П.С.В. комментатор”, укрофашист, контовец, обиделся на меня за то, что вчера я опубликовал в Конте юмореску ” Вышел заец погулять…”, в которой Н.

Хрущёв в своём стремлении избавиться от трудностей русской грамматики путём её ликвидации, сравнивается с одним из изобретателей украинского языка П. Кулешом ( он создал безграмотную “Кулешовку” как один из первоначальных письменных вариантов укромовы). Напрасно обиделся.

Созидание укромовы – серьёзный коллективный труд, закончившийся успехом. Такой работой свидомым гордиться надо.

Источник

Источник: http://planet-today.ru/stati/vzglyad-na-istoriyu/item/47621-ukrainskij-yazyk-byl-iskusstvenno-sozdan-v-1794-godu-kto-pridumal-ukrainskij-yazyk

Как создавался украинский язык

Как создавался украинский язык – искусственно и по политическим причинам. «Правда никогда не бывает сладкой», – заметила недавно Ирина Фарион, презентуя на Первом канале Национального радио Украины свою очередную книжку об украинском языке.

И в чем-чем, а в этом с широко известной ныне депутатшей Верховной Рады трудно не согласиться. Правда для украинских «национально сознательных» деятелей всегда будет горькой. Уж слишком они с ней расходятся. Тем не менее знать правду необходимо. В том числе – правду об украинском языке.

Для Галиции это особенно важно. Ведь это еще Михаил Сергеевич Грушевский признавал. 

«Работа над языком, как вообще работа над культурным развитием украинства, велась преимущественно на почве галицкой», – написал он. Вот на этой работе, начатой еще во второй половине ХІХ столетия, стоит остановиться подробнее. Галиция входила тогда в состав Австрийской империи. Соответственно, Россия для галичан являлась заграницей.

Но, несмотря на это обстоятельство, русский литературный язык в крае не считался чужим. Галицкие русины воспринимали его как общерусский, общий культурный язык для всех частей исторической Руси, а значит – и для Руси Галицкой.

Когда на съезде галицко-русских ученых, состоявшемся в 1848 году во Львове, было принято решение о необходимости очищения народной речи от полонизмов, то рассматривалось это как постепенное приближение галицких говоров к нормам русского литературного языка.

«Пускай россияне начали от головы, а мы начнем от ног, то мы раньше или позже встретим друг друга и сойдемся в сердце», – говорил на съезде видный галицкий историк Антоний Петрушевич. На русском литературном языке творили в Галиции ученые и писатели, выходили газеты и журналы, издавались книги. Все это очень не нравилось австрийским властям.

Не без основания опасались они, что культурное сближение с соседним государством повлечет за собой сближение политическое и, в конце концов, русские провинции империи (Галиция, Буковина, Закарпатье) открыто заявят о желании воссоединиться с Россией.

А потом придумали и корни у «мовы»

Из Вены всячески препятствовали галицко-российским культурным связям. На галичан пытались воздействовать уговорами, угрозами, подкупом. Когда не подействовало, перешли к более энергичным мерам. «Рутены (так официальные власти в Австрии называли галицких русинов – Авт.

) не сделали, к сожалению, ничего, чтобы надлежащим образом обособить свой язык от великорусского, так что приходится правительству взять на себя инициативу в этом отношении», – заявил наместник Франца-Иосифа в Галиции Агенор Голуховский.

Поначалу власти просто хотели запретить использование в крае кириллицы и ввести в галицко-русскую письменность латинский алфавит. Но возмущение русинов таковым намерением оказалось столь велико, что правительство пошло на попятную. Борьбу с русским языком повели более изощренно. Вена озаботилась созданием движения «молодых рутенов».

Молодыми их назвали не из-за возраста, а по причине отказа от «старых» взглядов. Если «старые» русины (рутены) считали великорусов и малорусов единой нацией, то «молодые» настаивали на существовании самостоятельной нации рутенской (или малорусской – термин «украинская» был пущен в ход позднее).

Ну а самостоятельная нация должна, конечно, и литературный язык иметь самостоятельный. Задача сочинить такой язык была поставлена перед «молодыми рутенами».

Украинцев начали растить вместе с мовой

Получалось у них, правда, с трудом. Хотя власти оказывали движению всяческую поддержку, влияния в народе оно не имело. На «молодых рутенов» смотрели как на предателей, беспринципных прислужников правительства. К тому же состояло движение из людей, как правило, ничтожных в интеллектуальном отношении.

О том, что такие деятели сумеют создать и распространить в обществе новый литературный язык, не могло быть и речи. На помощь пришли поляки, чье влияние в Галиции было в то время доминирующим. Будучи ярыми русофобами, представители польского движения видели прямую выгоду для себя в расколе русской нации. А потому приняли деятельное участие в «языковых» потугах «молодых рутенов».

«Все польские чиновники, профессора, учителя, даже ксендзы стали заниматься по преимуществу филологией, не мазурской или польской, нет, но исключительно нашей, русской, чтобы при содействии русских изменников создать новый русско-польский язык», – вспоминал крупный общественный деятель Галиции и Закарпатья Адольф Добрянский. Благодаря полякам дело пошло быстрее.

Кириллический алфавит сохранили, но «реформировали», чтобы сделать его не похожим на принятый в русском языке. За основу взяли так называемую «кулишивку», придуманную когда-то российским украинофилом Пантелеймоном Кулишем все с той же целью – отмежевать малорусов от великорусов. Из алфавита изъяли буквы «ы», «э», «ъ», зато включили отсутствующие в русской грамматике «є» и «ї».

Чтобы русинское население приняло перемены, «реформированный» алфавит в приказном порядке ввели в школы. Мотивировалась необходимость нововведения тем, что подданным австрийского императора «и лучше, и безопаснее не пользоваться тем самым правописанием, какое принято в России».

Интересно, что против подобных новшеств выступил сам изобретатель «кулишивки», отошедший к тому времени от украинофильского движения.

Читайте также:  Рассказы про смерть близких людей. сайт о смерти

«Клянусь, – писал он «молодому рутену» Омеляну Партицкому, – что если ляхи будут печатать моим правописанием в ознаменование нашего раздора с Великой Русью, если наше фонетическое правописание будет выставляться не как подмога народу к просвещению, а как знамя нашей русской розни, то я, писавши по-своему, по-украински, буду печатать этимологической старосветской орфографией.

То есть – мы себе дома живем, разговариваем и песни поем не одинаково, а если до чего дойдет, то разделять себя никому не позволим. Разделяла нас лихая судьба долго, и продвигались мы к единству русскому кровавой дорогой, и уж теперь бесполезны лядские попытки нас разлучить». Но мнение Кулиша поляки позволили себе игнорировать. Им-то как раз и нужен был русский раздор.

Вслед за правописанием настал черед лексики. Из литературы и словарей старались изгнать как можно больше слов, используемых в русском литературном языке. Образовавшиеся пустоты заполнялись заимствованиями из польского, немецкого, других языков или просто выдуманными словами.

«Большая часть слов, оборотов и форм из прежнего австро-рутенского периода оказалась «московскою» и должна была уступить место словам новым, будто бы менее вредным, – рассказывал о языковой «реформе» один из «преобразователей», позднее раскаявшийся. – «Направление» – вот слово московское, не может дальше употребляться – говорили «молодым», и те сейчас ставят слово «напрям».

«Современный» – также слово московское и уступает место слову «сучасний», «исключительно» заменяется словом «виключно», «просветительный» – словом «просвітний», «общество» – словом «товариство» или «суспільство»…». Усердие, с каким «реформировали» русинскую речь, вызывало удивление ученых-филологов. Причем не только местных.

«Галицкие украинцы не хотят принять в соображение, что никто из малороссов не имеет права древнее словесное достояние, на которое в одинаковой мере Киев и Москва имеют притязание, легкомысленно оставлять и заменять полонизмами или просто вымышленными словами, – писал профессор славистики Берлинского университета Александр Брикнер (поляк по национальности).

– Я не могу понять, для чего в Галичине несколько лет назад анафемизировано слово «господин» и вместо него употребляется слово «добродій». «Добродій» – остаток патриархально-рабских отношений, и мы его не выносим даже в польщизне». Однако причины «новаторства» нужно было, конечно, искать не в филологии, а в политике. «По-новому» стали переписывать школьные учебники.

Напрасно конференции народных учителей, состоявшиеся в августе и сентябре 1896 года в Перемышлянах и Глинянах, отмечали, что теперь учебные пособия стали непонятны. И непонятны не только для учащихся, но и для учащих. Напрасно сетовали педагоги, что при сложившихся условиях «необходимо издание для учителей объяснительного словаря».

Власть оставалась непреклонной. Недовольных учителей увольняли из школ. Чиновников-русинов, указывавших на абсурдность перемен, смещали с должностей. Писателей и журналистов, упорно придерживающихся «дореформенного» правописания и лексики, объявляли «москалями» и подвергали травле. «Наш язык идет на польское решето, – замечал выдающийся галицкий писатель и общественный деятель священник Иоанн Наумович. – Здоровое зерно отделяется как московщина, а высевки остаются нам по милости».

В этом отношении любопытно сопоставить различные издания сочинений Ивана Франко. Многие слова из произведений писателя, изданных в 1870-1880 годах, например – «взгляд», «воздух», «войско», «вчера» и другие, при позднейших переизданиях заменялись на «погляд», «повітря», «військо», «вчора» и т.д.

Изменения вносились как самим Франко, примкнувшим к украинскому движению, так и его «помощниками» из числа «национально сознательных» редакторов. Всего в 43 произведениях, вышедших при жизни автора двумя и более изданиями, специалисты насчитали более 10 тысяч (!) изменений. Причем после смерти писателя «правки» текстов продолжались.

Так же, впрочем, как и «исправления» текстов произведений других авторов. Так создавалась самостоятельная литература на самостоятельном языке, названном потом украинским. Вот только язык этот не принимался народом. Изданные по-украински произведения испытывали острый недостаток в читателях.

«Десять-пятнадцать лет проходит, пока книга Франко, Коцюбинского, Кобылянской разойдется в тысяче-полторы тысячи экземпляров», – жаловался в 1911 году живший тогда в Галиции Михаил Грушевский. Тем временем книги русских писателей (особенно гоголевский «Тарас Бульба») быстро расходились по галицким селам огромными для той эпохи тиражами. И еще один замечательный момент.

Когда вспыхнула Первая мировая война, австрийское военное издательство выпустило в Вене специальный разговорник. Предназначен он был для солдат, мобилизованных в армию из различных частей Австро-Венгрии, чтобы военнослужащие разных национальностей могли общаться между собой. Разговорник составили на шести языках: немецком, венгерском, чешском, польском, хорватском и русском.

«Украинский язык пропустили. Неправильно это», – сокрушалась по сему поводу «национально сознательная» газета «Діло». Между тем, все было логично. Австрийские власти прекрасно знали, что украинский язык создан искусственно и в народе не распространен.

Насадить сей язык на территории Западной Украины удалось (да и то не сразу) лишь после массовой резни коренного населения, учиненной в Галиции, Буковине и Закарпатье австро-венграми в 1914-1917 годах. Та резня многое изменила в регионе. В Центральной и Восточной Украине украинский язык распространился еще позднее, но уже в другой период истории…

Александр Каревин

Источник: ruska-pravda.com

 

Источник: http://slavyanskaya-kultura.ru/slavic/linguistics/kak-sozdavalsja-ukrainskii-jazyk.html

Языковые квоты на ТВ: переведут ли на украинский любимые программы

На каком языке будут выходить “Ревизор”, “Вечерний Квартал”, “Говорить Україна” и другие передачи с учетом нового закона.

Президент таки подписал закон, согласно которому через год 75% телепередач должны быть на государственном языке. Об этом в своем Фейсбуке сообщил сам Петр Порошенко:

– Народные депутаты блестяще сработали, и для меня – большое удовольствие и высокая честь подписать закон. Никто не против, чтобы с экранов звучали другие языки, но недопустимо, чтобы доля украинского языка на любом украинском канале составляла 15, 20, 25%. Слава Богу, нам удалось это защитить…

Только вот к моменту сдачи номера закон еще нигде не был опубликован – его окончательного текста мы не нашли ни на сайте Верховной Рады, ни на сайте президента.

Известно лишь, что документ предусматривает не менее 75% украиноязычных программ и фильмов на ТВ с 07.00 до 22.00 (более подробно – ниже).

Закон вступает в силу через четыре месяца со дня его опубликования. Однако на адаптацию телеканалам дается год.

В этот период программы и передачи, которые полностью или частично созданы или профинансированы украинской телекомпанией, будут считаться как такие, которые созданы на украинском языке.

Но потом уже не будет считаться, кем это сделано, – главное, чтобы на государственном языке. Иначе – многотысячные штрафы, вплоть до лишения канала лицензии на вещание.

Мы поинтересовались у центральных каналов, будут ли они переводить или дублировать свои топовые передачи, выходящие сейчас на русском. Естественно, не все еще готовы рассказать, что будет дальше, но все же некоторые наметки уже прослеживаются.

“Ревизор” (Новый канал)

На роль ведущего восьмого сезона самого рейтингового проекта Нового канала пригласили ресторатора Николая Тищенко. Он общается на русском, соответственно, вести передачу тоже будет на этом языке. В течение года – проблем с этим не будет. Да и потом, по сути, ведущего могут не менять – на Новом канале много украиноязычных проектов, поэтому “Ревизор” может вложиться в разрешенные 25%.

Еще вариант – ведущей программы де-юре станет Анна Жижа, у которой нет проблем с украинским, а Николай Тищенко будет выступать в роли эксперта (а экспертам, комментаторам и т.д. разрешено говорить на других языках).

– Практически все наши  ведущие украиноязычные, остальные учатся и постепенно тоже переходят, – сказали нам в пресс-службе Нового канала. – К примеру, Андрей Шабанов в программе “Абзац!” уже говорит на украинском. В прайме у нас сейчас кинопоказ на 90% озвучен на государственном языке.

“Ревизор” (Новый канал).

Источник: https://kp.ua/politics/578203-yazykovye-kvoty-na-tv-perevedut-ly-na-ukraynskyi-luibymye-prohrammy

Ревность не по разуму: несколько слов о переводе богослужебных текстов на украинский язык

Желание перевести и, впоследствии, донести до людей Слово Божие на их родном языке не может быть оправданием для искажения того же Слова Божия.

Признаюсь вам честно: я сам — сторонник перевода богослужебных текстов, в частности Псалтири, на украинский язык. И это при том, что являюсь русскоязычным гражданином Украины и служу исключительно на церковнославянском. 

Однако, на мой взгляд, и Священное Писание, и православное богослужение должны быть доступны для чтения и служения на всех возможных языках, в том числе, и на украинском. Противникам такой точки зрения я хотел бы напомнить позицию равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, которую они занимали в данном вопросе. 

Так, в полемике с латинскими епископами, святой Кирилл говорил: «Не идет ли дождь от Бога равно на всех, не сияет ли для всех солнце, не равно ли все мы вдыхаем воздух? Как же вы не стыдитесь лишь три языка (древнееврейский, греческий и латинский, — прим.

автора) признавать, а прочим всем народам и племенам велите быть слепыми и глухими? Скажите мне, зачем делаете Бога немощным, как если бы не мог дать (народам своего письма) или завистливым, как если бы не хотел дать? Мы же знаем многие народы, что владеют искусством письма и воздают хвалу Богу каждый на своем языке.

Известно, что таковы: армяне, персы, абхазы, грузины, согдийцы, готы, авары, турки, хазары, арабы, египтяне, сирийцы и иные многие» («Житие Константина-Кирилла», чтение 5).

И я не думаю, что из этого списка должны быть исключены украинцы, говорящие и думающие на родном для них украинском языке.

Но вот недавно такая моя позиция была некоторым образом поколеблена. Нет, речь не идет о том, что церковнославянский язык может быть и без перевода понятен тем, кто говорит на украинском.

Причиной, пусть не изменения, а только некоторой корректировки моего мнения, послужил Новый Завет и Псалтирь на украинском языке, который раздавался в одной из школ г.

Винницы представителями христианского общества «Гедеон» (1).

Конечно, можно было бы только приветствовать ревность людей, проводивших эту акцию, если бы не одно но, а именно: желание перевести и, впоследствии, донести до людей Слово Божие на их родном языке не может быть оправданием для искажения того же Слова Божия. А искажения эти, увы, имеют место быть.

Трудности перевода

Скажем прямо: авторы перевода явно поторопились и, что называется, схалтурили. Они (это не обязательно должны быть представители общества «Гедеон») поленились сделать свой перевод с греческого оригинала и, по всей видимости, взяли за основу синодальный перевод Библии.

Иначе как объяснить тот факт, что смысловые ошибки и синодального, и церковнославянского текста Священного Писания попали и в данный, украиноязычный вариант Нового Завета и Псалтири. Скорее всего, тут сказалась слабая богословская подготовка авторов обсуждаемого нами перевода.

Откуда им было знать, что ошибки (пусть и не многочисленные) есть и в синодальном, и в церковнославянском текстах?

Именно поэтому в украинском переводе, точно также, как и в синодальном, и церковнославянском, апостол Павел называет афинян (Деян. 17:22) — «дуже побожними» (т.е. – набожными) людьми (2).

К сожалению, аутентичный перевод святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия утерян, и его восстановления в ближайшем будущем не предвидится.

  Ну а переводчики текстов, с которыми мы имеем дело сегодня, явно побоялись перевести этот текст с греческого так, как он должен читаться в оригинале. А в греческом оригинале апостол Павел называет афинян «демонолюбивыми, боящимися демонов».

Да и как их ему еще называть, если чуть выше речь идет о том, что: «В ожидании… в Афинах, Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов» (Деян. 17:16).

Для тех, кто не знает греческого и сомневается в вышеизложенном, приведу комментарий этого места Священного Писания от блаженного Феофилакта Болгарского: «Deisidaimoneste/rouj, то есть, боящимися демонов, назвал их вместо того, чтобы назвать благочестивыми. А назвал их так по поводу капища. Капище же поставлено было ими по следующей причине.

Однажды у афинян вспыхнула война с неприятелями; потерпев поражение, они удалились. И так как у них было в обычае праздновать игры в честь демонов; то один из демонов явился к ним и сказал, что он не видел еще от них никакой себе почести; поэтому он осердился на них и был причиною этого их поражения.

Этому демону они построили храм, и как бы из опасения, чтобы и еще когда-нибудь не случилось с ними того же, если они обойдут какого-либо неведомого ими Бога, поставили капище с надписью: неведомому Богу, говоря этим, что если есть еще какой-либо иной Бог, которого они не знают, то пусть капище это будет посвящено в честь его; быть может, он милостив будет к нам, хотя мы не почитаем его, так как не знаем. Полная же надпись на капище была следующая: “богам Азии и Европы и Ливии: Богу неведомому и чуждому”. — Проходя бо и соглядая чествования ваша. Нашел в городе не книгу божественную, а стоявшее капище; и воспользовавшись надписью на капище, разрушил самое капище. Да что же и оставалось ему делать? Еллины все были неверующими».

Может быть для тех людей, кто не силен в тонкостях перевода Священного Писания, это будет открытием, но, тем не менее, мы должны честно сказать, что наши переводы Библии не идеальны в отношении их соответствия оригиналу.

И, между прочим, об этом писал в свое время, великий знаток Священного Писания свт.

Филарет (Дроздов): «Неясность славянского перевода Библии в некоторых местах, особенно Ветхого Завета, есть простая естественная причина, которая желающих уразуметь Священное Писание побуждает обращаться, по мере возможности, к другим текстам, оригинальным или переводным, на разных языках…».

Увы, авторы перевода, о котором идет речь, не только не удосужились тщательно исследовать синодальный текст на наличие ошибок и соответствие оригиналу, да еще от себя добавили в текст Священного Писания огромное количество странностей, ошибок и недоразумений. Остановимся здесь только на некоторых из них, ибо полный перечень и разбор ошибок данного украинского перевода Нового Завета и Псалтири занял бы объем целой книги.

Ошибки, искажающие смысл Священного Писания

В синодальном переводе это место звучит так: «Жертва Богу дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже!».

Лично я вижу полное смысловое несоответствие украинского перевода не просто синодальному тексту (с греческим, простите, не сравнивал), но и вообще несоответствие его православному вероучению, как таковому.

Ибо, для всех истинно верующих православных людей, душевные состояния «сокрушения сердца» и «смирения» являются особо благодатными, покаянными состояниями, т.е.

такими состояниями его души, только войдя в которые человек может стать причастником Божественной Благодати.

А теперь подумайте, какие состояния человеческой души можно описать словами «зламаним та упокореним»? Увы, но сегодня оба эти термина слишком затасканы в разговорной речи, чтобы их можно было так легко применить в переводах книг Священного Писания. Читая такие тексты, можно подумать, что Бог хочет сломать, унизить, покорить человека. Но зачем? — спросите вы. И будете правы!

Задача Бога — спасать людей, а не ломать и унижать. И спасение это возможно только через покаяние, через переосмысление нами всей своей жизни, через переоценку ценностей в свете евангельского откровения. Именно поэтому такие термины, как «сокрушение сердца» и «смирение», будучи не так затаскаными в разговорной речи, несут в себе положительную, сотериологическую нагрузку, т.к.

описывают состояние возрождения человека и примирение его с Богом. К сожалению, термины, используемые в разбираемом нами переводе, несут в себе прямо противоположный смысл и, в том числе, искажают учение о Боге (Которому совершенно не нужно никого ломать или покорять).2. Кстати, у авторов данного перевода, термин «зламаним» буквально везде заменяет термин «сокрушенный, сокрушенные».

Ну скажите мне, в какой «высоте» могли хвалить Господа люди эпохи царя Давида? Когда ни самолеты, ни даже воздушные шары еще не летали? Согласно святым отцам – вышнее небо — это то небо, где находятся все Небесные Горние Силы! Т.е. эта фраза, является фактическим призывом ко всем Небесным Силам (ангелам, архангелам… и т. д.) воспевать хвалу Всевышнему Богу.

Фактически — это призыв к единству в Боге всего тварного мира! А в неудачном украинском переводе он стал рекомендацией помолиться в самолете.
Понятное дело, что сейчас украинский язык пополнился тысячами новых слов, но я не нашел слова «бриджусь!» ни в одном украинском этимологическом словаре.

В тех словарях,  где я искал, наличиствует только слово «бридж», но, увы, это разновидность карточной игры. Есть еще такое понятие как «бридливий», но переводится оно на русский, как «надоедливый» («набрид» – «надоел»). В разговорной речи выражение «мені все обридло», скорее означает по смыслу, — «меня уже от всего тошнит — мне все надоело» и т.д.

В украинско-русских или русско-украинских словарях, русское слово «гнушаться» переводится, как «гребувати». Есть еще такое украинское слово, как «бридитыся», но ему скорее соответствует русское слово «брезговать».

Т.е. опять же, в данном случае, идет искажение смысловой нагрузки текста, ибо гнушаемся мы обычно вещей противных нашей душе, а брезгуем, как правило, вещей чувственных, земных, нечистот например. Да и потом, я живу в (на) Украине с 83-го года и ни разу, нигде не слышал слова «бриджусь!».

На мой взгляд, авторы перевода все время впадают в крайности, т.е. берут либо затасканные, обыденные слова, либо такие слова, которые имеют очень ограниченное применение (если вообще применяются?).

Именно потому складывается впечатление, что для них важнее не точный, смысловой, богословский перевод Священного Писания, а такой перевод, в котором будут исключены термины, употребляемые в русском и церковнославянском языках (т.е. русизмы и славянизмы).

Короче говоря, такая себе борьба за чистоту украинского языка в ущерб духовному смыслу текстов Священного Писания.
Как по мне, то слова «целый» и «весь» (в синодальном переводе «всем сердцем своим») не являются словами синонимами. Тем более, в украинском языке тоже есть слово «весь, всем», — «увесь, усім серцем!».

Вот этот стих в переводе от общества Гедеон: «Він напоює гори з палаців (раньше я был уверен, что «палац» – это по-русски «дворец» и т.д.) Своїх, із плоду чинів (дела по-украински, вроде, всегда были «справами»?) Твоїх земля сититься».

Слово «напоює» скорее означает «дает напиться» и совершенно не ассоциируется с термином «наполнить». И, кстати, почему бы не оставить здесь слово «насыщается»? Что в нем такого крамольного, антиукраинского? Можно ведь было перевести: «із плодами справ Твоїх земля насититься»!

И таких неудач можно найти по нескольку штук в каждом псалме. За Новый Завет говорить не берусь, даже страшно его читать целиком.

В конце позволю себе привести еще один пример, на который мне указал человек, собственно и передавший данный текст. Псалом 90-й, стих 13: «На аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона». Этот стих переведен следующим образом: «На лева й вужа ти наступиш, левчука й крокодила ти будеш топтати!».

Во-первых, непонятно зачем нужно наступать на ужа? Змейка эта вполне безобидная и спутать ее с гадюкой, например, практически невозможно! А во-вторых, для того, чтобы узнать кто такой «левчук» мне опять пришлось лезть в словари: увы, но ни в одном из русско-украинских и украинско-русских словарей, в которые удалось заглянуть, не удалось обнаружить слово «левчук». Впрочем и без этого духовный смысл этих строк улетучился благодаря такому их буквальному пониманию. Человек, который  отдал мне эту книгу, охарактеризовал данный перевод такими словами: «Крокодилы этот перевод и делали!»

Источник: http://spzh.news/ru/find/lost/article/revnost-ne-po-razumu-neskolko-slov-o-perevode-bogosluzhebnykh-tekstov-na-ukrainskiy-yazyk

Пословицы на украинском языке с переводом на русский

Украинские пословицы близки и понятны нашему русскому слуху как никакие другие.  Наверное, не только я заметила, что дети, широко открыв глаза и рот, с удовольствием слушают напевную украинскую речь.

В украинском языке многие слова схожи с русскими, что доставляет детям несказанную радость. И пословицы на украинском языке очень понятны детишкам.

Конечно, это и неудивительно, ведь корни у нас с украинцами одни. 

Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.
Где три украинца, там два гетмана и один предатель.

На чужій ниві все ліпша пшениця.
На чужом поле всё лучше пшеница.

Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше!
Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!

Дірявого мішка не наповниш.
Дырявый мешок не наполнишь

На похиле дерево й цапи скачуть.
На наклонившееся дерево и козлы прыгают.

На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо.

Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.
Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.

Нехай буде гречка, аби не суперечка.
Пусть будет гречка, только не спор.

Аби шия — а ярмо завжди буде.
Была бы шея, а ярмо всегда будет.

Багатій не відає — як бідний обідає.
Богатый не видит, как бедный живет.

Боже поможи, а сам не лежи! Дай мені, Боже! — Роби, небоже, то й дам, може.
Боже помоги, а сам не лежи! Дай мне, Боже! — Делай, племяник, так и дам, может.

Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.

Гребе, як кінь копитом.
Гребет, как конь копытом.

Бездонне цеберце не наллєш.
Бездонное ведро не нальёшь.

Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
Надежда в Боге, когда хлеб в стоге.

Рідна земля і в жмені мила.
Родная земля и в жмене мила.

Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям!
Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!

Скрипливе дерево довше росте.
Скрипучее дерево дольше растёт.

Якщо не з’їм, так понадкусюю.
Если не съем, так понадкусываю.

Гнила дошка цвяха не приймає.
Гнилая доска и гвоздя не удержит.

З одного дерева ікона й лопата.
Из одного дерева икона и лопата.

Як мед, то ще й ложкою.
Как мед, так еще и ложкой.

Половина світу с жиру скаче — а половина с злиднів плаче.
Пол — мира жирует, пол — мира горюет.

Сало без горілки, що свиня без рила.
Сало без водки, что свинья без рыла.

Не чiпай лихо, доки воно тихо.

Не трогай лихо пока оно тихо.

Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.

Если бы не мой дурак, то и я бы смеялся.

Моя хата з краю, нічого не знаю.

Моя хата с краю – ничего не знаю.

Що занадто, то не здраво.

Всё хорошо, что в меру.

Не мала баба клопоту — купила порося.

Не было у бабы хлопот – купила баба поросёнка.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.

Гуртом і батька легше бити.

Вместе и отца легче бить.

На тобі, Гаврило, що мені немило.

На тебе, Гаврила, что мне не мило.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.

Чего Иванушка не научился, того и Иван знать не будет.

Пан з паном, а Іван з Іваном.

Пан с паном, а Иван с Иваном.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.

Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.

Рузбогател Кондрат – забыл, где его брат.

Парочка — Мартин та Одарочка!.

Парочка – Матин да Одарочка.

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.

Когда у Никиты волы были, тогда и Никита кумом был.

Казав Наум: візьми на ум!

Говорил Наум: возьми на ум.

Розумна Парася на все здалася.

Разумная Параша ко всему способна.

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.

Летом и утка – прачка, а зимой и Тереся не возьмётся.

Ти йому про Тараса, а він — півтораста .

Ты ему про Тараса, а он тебе – полтораста.

Для нашого Федота не страшна робота.

Для нашего Федота не страшна работа.

Держись, Хома, іде зима!

Держись,Фома, идёт зима.

Хто про Хому, а він про Ярему.

Кто про Фому, а он про Ерёму.

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.

Были бы у Фомы деньги – был бы он хороший, а нет – всякий сторонится.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.

Употребляй, Федька, то хрен, то редьку.

Поганому поросяті і в Петрівку холодно.

Плохому поросёнку и в Петров холодно.

Украинские пословицы на русском языке с переводом на русский

В гостях хорошо есть, пить, а дома – спать.

Бояться смерти – на свете не жить.

Без здоровья ничто человеку не мило.

Братья – словно коты, погрызутся и помирятся.

Без головы рукам и ногам плохо.

Без работы день годом кажется.

Бойся тестя богатого, как чёрта рогатого.

Бедный и сорочке рад, а богатый и тулупа чурается.

В глаза — как лис, а за глаза — как бес.

В молодости ленив, а в старости – плаксив.

Дурак за счастьем бежит, а оно у его ног лежит.

Кто в пятницу скачет, тот в воскресенье плачет.

Нет рыбы без кости, а человека без злости.

На словах милости просит, а за голенищем нож носит.

От гнева стареешь, от смеха молодеешь.

У кого что болит, тот про то и говорит.

Человек без ума, что сноп без перевясла.

Поговорки на украинском языке

Беда без дождя растёт.

Берут завидки на чужие пожитки.

Битая посуда две небитые преживёт.

В семье не без урода.

Длинный язык — голове не приятель.

Если бы не зубы и губы – была бы уже душа на дубе.

Знают его все, как облупленного.

Каждый случай – к молодости ступенька.

Красное слово – золотой ключ.

Кто становится овцой – того волк съест.

Коза с волком тягалась – только шкура осталась.

Как дам тебе, что и ногами укроешься.

Монахи и бога в монастырях продают.

Мир велик, было бы здоровье.

Носил волк овец, понесли уже и волка.

Нам на здоровье, а тебе на безголовье.

На языке – густо, а на деле – пусто.

От большого ума и рога растут.

Огня огнём не погасишь.

Поругались из-за масляных шкварок.

Вот такие интересные пословицы на украинском языке с переводом на русский мы собрали.

Если прочитать детям пословицу на украинском языке, а потом перевести на русский, то ребёнок, несомненно, вспомнит аналогичную русскую пословицу.

А потом можно вместе с ребёнком порассуждать, что же хотел сказать человек этой короткой, но такой мудрой фразой. Ведь именно такие они — пословицы и поговорки. Посмотрите как много разных тематических подборок на нашем сайте!

Источник: http://detochki-doma.ru/poslovitsyi-na-ukrainskom-yazyike-s-perevodom-na-russkiy/

Ссылка на основную публикацию